포켓몬스터DP 디아루가/펄기아 잡상2

아직 사지는 않았습니다만… 이래저래 pokemon.egloos.com에 공략쓰고 있는중이라서 정보 받고 있고 있는데 어느정도 염려한 문제였다고 생각했었지만 번역상태가 진짜 생각도 못한 곳에서 눈 뜨고는 못봐줄정도로 개판인 것들이 보이네요.

 아무리 포켓몬스터 게임의 한글화가 3세대인 <루비/사파이어/파이어레드/리프그린/에메랄드> 버전을 거치지 않았다고 해도 3세대까지의 데이터를 기반으로 만든 <포켓몬스터 불가사의 던전 파랑구조대> 를 한글화해서 정발했음에도 불구하고 3세대 부분의 기술 이름들은 어째 파랑구조대와 통합된 느낌을 못받고 따로 노는 것 같습니다.

 역시나랄까 제일 처음 쇼크 받았던 부분은 '기술머신 No.09 タネマシンガン(씨앗머신건)' 이 '기술머신 No.09 머신건' 이 되버린걸 봤을 때 입니다. 한글화 스태프들의 영어 실력이 과연 어떨지 의심이 가는 부분도 간혹 간혹 보이는게 발톱을 의미하는 'Claw' 가 들어가는 기술 'ドラゴンクロー', 'シャドークロー' 같은 기술들은 크로 번역해놓는 병맛을 보여줍니다. 아무리 일본식으로 クロー 라고 써놨다지만 어떻게 Claw를 크루로 읽는거죠?. 또 다른 예로 바위 타입 기술'ロックカット- Rock Cut', 'ステルスロック - Stealth Rock' 은 각각 록커트, 스텔스록 으로 번역해놓고, 바위를 오르는 기술인 'ロッククライム - Rock Clime' 같은 경우에는 클라임 으로 번역해놨습니다. 번역의 통합성이라고는 손톱의 때만큼도 찾아볼 수 없습니다. 돈 받고 번역해서 팔려고 한 물건인지 정말로 의심이 갑니다. 어디서 불법 ips 한글화 같은거 만드는 동인팀이 건드려도 저거보다는 나은 결과가 나오는거 아닐까 싶을정도로요. '스킬스왑 - Skill Swap' 도 스킬스으로 번역해주는 센스를 보여주고… 무슨 거미줄 나가는것도 아니고 이건 진짜 한심하다고 밖에는 생각 안됩니다. 스킬스왑은 파랑구조대에서도 스킬스웹으로 나왔었다고 하는군요. 병맛이 넘치지만 이건 DP 한글화 팀의 문제가 아닐테니 정정합니다.

 기술에서만 끝나지 않습니다. 잡은적이 있는 포켓몬에게 던지면 잡을 확률이 높아지는 리피트 볼 'リピ-トボ-ル - Repeat Ball'은 리피볼 로 번역이 되있고, 턴을 오래 끌 수록 포켓몬에게 던지면 잡을 확률이 높아지는 타이머 볼의 경우에는 'タイマボール - Timer Ball' 같은 경우엔 무려 타이볼 로 써놓는 네이버 인조이 재팬 번역기만도 못한 일본식 발음 그대로 써놓는 만행을 저질러 줬습니다. 지금 이걸 제대로 된 한글화의 예로 봐야되는겁니까? 아니라고 봅니다. 도대체 많은 사람들의 기대를 받는 정식으로 나오는 게임이 번역 후에 한 번이라도 한글화의 베이스로 써먹은 일본어판 혹은 영어로 되있는 북미판을 플레이 한 사람이 검증이라도 해보지도 않은듯한 퀄리티로 나오는건 절대로 유저를 기만하는 행위로 밖에는 생각되지 않습니다. 일단 빠른 시일 내로 한 개 정도는 (…제 이름이 나오는 디아루가가 될 확률이 높겠죠?) 구매할 생각입니다만 닌텐도 코리아에서 사과문을 낸다거나 아니면 리콜후 패치를 내주는 서비스를 보여줄리도 없고 실망스러운 한글화 게임의 잔재로 남을거라 생각됩니다.

 기존에 있던 몬스터들과 새로 나온 몬스터들의 새로운 '한글 이름' (속어 : 한칭) 에 관해서는 저는 긍정적인 시각을 가지고 있는 사람입니다. 비록 어떠한 이름으로 나오건 '일어 이름' (속어 : 일칭) 을 한글로 옮겨 부르는 것보다는 북미쪽의 포켓몬들이 확실하게 '영어 이름'을 가지고 있는 것처럼 한국에서도 공식적인 '한글 이름'을 가지고 있어야 한다고 주장합니다. 이 잡설은 어디까지나 게임 내부의 번역상태에 대한 비판일 뿐, '한글 이름' 에 대한 비판글이 아니니 읽어주시는 분들께서는 알아서 판단해주시기 바랍니다.

by 고무루피 | 2008/02/17 12:43 | 포켓몬스터 | 트랙백(1) | 덧글(14)

트랙백 주소 : http://minusone.egloos.com/tb/4161487
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from LACHRIMÆ NOVÆ at 2009/02/08 12:08

제목 : 아 젭라 ┓-
닌텐도 DS를 사면서 포켓몬스터 디아루가 정발 한글판을 샀다고 했었다. 아직 거의 플레이해보지 않았지만, 상당한 기대를 갖고 있었다. 이 한글판의 조잡한 번역에 대해서는 전부터 듣고는 있었지만, 그래도 예전 골드 한글판에 비해서 여건이 나아지고 시간도 많이 지났으니 나아졌을 거라는 생각이 있었다. 그런데... 포켓몬스터 DP, 골때리는 번역들 포켓몬스터 DP 디아루가/펄기아 잡상2 기대한 내가 잘못이지...-_- 내가 그냥 영문판만 보고 번역해......more

Commented by 알바트로스K at 2008/02/17 12:50
설마 번역팀이 게임 안해보고 쌩으로 한글화했을까는 좀 의문이지만...

번역팀이야 일어개수 제한에 걸려서 제대로 못하는 경우도 있고
(에로게같은경우엔 밤기사님같은 걸출한 프로그래머의 도움이 있었지만)

아예 소스를 싹 받아서 리프로그래밍해서 작업할텐데

저런건 대체...무어



라지만 난 폭행몬겜 한번도 안해봄 *'ㅅ'*
Commented by RaccoonYa at 2008/02/20 04:11
저도 게임 번역을 좀 많이 하는데요,
한자가 섞여있을경우는 번역하기 매우 난감해요.
예를 들어. 피단조 를 번역해야되는데 UI 칸은 모질라고 아예 짧게 바꾸자니
게임세상에서 어긋나고, 참 난감합니다... 다른예를 들어 용림성...

3글자를 번역해야되는데... 이걸 어덯게 번역할까요 ... OTL

저희게임회사는 무협게임이 좀많은데...
이게 영어로 바꾸는게 참으로 난감해요;;

그나저나 스매시브라더 또 한달 딜레이됫다는 소식을 접했는데,
루피님의 좌절한 그림이 있을것을 기대하고 들어와봤습니다만
데미지를 별로 안받으신거같네요? ㅋ

제 회사동료는 좌절해있던데..
Commented by 팔신 at 2008/02/21 03:44
번역 조금 하는 입장에선 보기는 좀 그렇지이~
Commented by 고무루피 at 2008/02/21 13:04
알바놈 , 저건 개수제한이 있는것도 아니고 진짜 병맛크리

라쿤야님 , 저 게임 한자 한 글자도 안나옵니다. 영어로 번역해야될 필요도 없습니다. 그리고 딜레이 안됐습니다 놀랐잖아요 ㅠㅠ

팔신 , 번역 조금 문제가 아니라 원판을 해본 사람이라면 분노할 포인트지 역시나…


Commented by 한민수 at 2008/02/21 15:55
Commented at 2008/02/21 15:55
비공개 덧글입니다.
Commented by at 2008/02/23 13:54
그럼 님이 해여
Commented at 2008/02/24 13:09
비공개 덧글입니다.
Commented by zMzM at 2008/02/24 13:09
ytuy
Commented by 팔신 at 2008/02/24 15:33
ㅋ/ 닌텐도에 취직만 시켜주신다면야 얼마든지 할껄요?
Commented by 고무루피 at 2008/02/25 02:26
ㅋ님 , 제가 하고싶은 마음은 굴뚝같지만 닌텐도 코리아에서 사람을 모집해서 한것도 아니고 열악하기 그지 없는 한글화 환경에서 일을 처리했으니 여간 안타까운게 아니죠. 약간 자만심이 들어가 있긴 하지만 만약 제가 저 한글 로컬라이징 팀에 있었다면 아이템, 기술에 이러한 오류를 넣어서 내놓게 하는 일은 없었을겁니다.
Commented by 치아케 at 2008/03/01 14:03
전부터 여기 눈팅만 해오다 dp사서 즐기는 사람입니다만

머신건은 정말 아무리봐도 뭔가 아니더군요;

기술하나 새로 생긴줄알았-_-;
Commented by 아나 at 2009/08/18 20:23
아 그러면 당신이 닌텐도 코리아 들어가서 오타 뜯어 고치던지 여기서 뒷땀까지말고
Commented by 노코멘트 at 2009/09/06 09:13
근데 솔직히 이님의 말이다 맞는거같긴 한데.. 왜 .뭐라하시는지

아나 < 이새기는 뭐임?

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶